PC Press
O nama
O nama
Pretplata
O nama
Postanite saradnik PC-ja
Kontakt sa redakcijom
PC Press
Novi broj
Novi broj   
Pretrazivanje
Arhiva
Arhiva   
PC Online
PC Plus   
Specijalna izdanja
Softver Softver
PC #92 : Septembar 2003 Knjiga 50 godina racunarstva u Srbiji

 Naslovna  Sadržaj 
Aljoša Obuljen  

Instant lokalizacija

Lokalizacija softvera je tema o kojoj se puno govori, a domaća firma WebSoft je, po narudžbini francuskog GlobaWare-a, razvila univerzalno rešenje za lokalizaciju nazvano SIAT.

Softverski paket se sastoji od više delova i grubo bi se mogao podeliti na dva segmenta SIAT (klijentski deo) i SIAT Studio (serverski deo). SIAT je klijentska aplikacija koja se instalira na računaru korisnika i prevodi programe koje je korisnik dodao u listu kada se oni pokrenu. SIAT Studio je alat za prevodioca i omogućava izvlačenje stringova koji se pojavljuju u nekoj aplikaciji i njihovo prevođenje u okviru samog programa ili eksportovanje u Excel tabelu, koja predstavlja „prečicu“ prema drugim paketima namenjenih prevođenju izraza.

Klijentska aplikacija

SIAT se distribuira besplatno preko Interneta i jednostavno instalira. Korišćenje je jednostavno i od korisnika zahteva samo da prevuče ikone programa koje želi prevedene na prozor SIAT-a, a SIAT će (dok je pokrenut) presretati stringove koji idu na ekran, prevodeći ih pri tom na željeni jezik.

Uz besplatnu instalaciju SIAT-a dolaze baze zajedničkih izraza za mnoge programe na više jezika. Naravno, ove baze zajedničkih izraza (tzv. common prevodi) ne pružaju dovoljan stepen lokalizacije čime dolazimo do komercijalne strane ovog projekta – baza prevoda. Za zapadnoevropske zemlje, prevodioci firme GlobaWare proteklih meseci radili su na pripremi baza prevoda za najpoznatije programske pakete, poput WinZip-a, Acrobat Reader-a, Microsoft Office-a... Za domaće prevode zadužena je firma CET.

Baze prevoda biće na raspolaganju u on-line prodavnici na Internetu odakle se kupcu, nakon autorizovanja kupovine, šalju kriptovani prevodi koji se mogu koristiti samo na njegovom računaru. Po instalaciji prevoda, program za koji su prevodi instalirani može se pokrenuti ili putem SIAT-a, iz Windows Explorer-a ili na bilo koji drugi način i uvek će biće preveden.

SIAT ne zahteva mnogo podešavanja – treba samo izabrati ciljni jezik na koji se programi prevode i odlučiti da li će se SIAT pokretati automatski po podizanju računara. Programi koji se prevode imaju svoja lokalna podešavanja koja omogućavaju da se prevodi nekih elemenata (npr. menija) isključe/uključe. Jedno od zanimljivih lokalnih podešavanja je i promena veličine korisničkog interfejsa – promenom ovog parametra svi elementi korisničkog interfejsa (tasteri, list box-ovi...) biće povećani po širini za određeni procenat, omogućavajući tako prevodima koji su duži od originala da stanu bez odsečenih reči.

SIAT Studio

(kliknite za veću sliku)

Dolazimo do softvera koji pomaže pri prevođenju aplikacije na ciljni jezik. Program zahteva instalaciju SQL Server-a, ali ga ne morate kupovati pošto je Microsoft omogućio distribuciju tzv. MSDE-a (Desktop Edition) SQL Server-a, koja je uključeno u instalaciju paketa SIAT Studio.

SIAT Studio izdvaja stringove koji se javljaju u nekom programu i to u dva koraka: ekstrakcija iz resursa kao i ekstrakcija u vreme izvršavanja (run-time). „Kulturno“ pisani programi većinu stringova koje šalju na ekran drže u resursima, u takozvanim string-tabelama. No, ima i programa u koje su kodirani stringovi koje je nemoguće detektovati pre nego što se pojave na ekranu. Takva aplikacija se pokreće pod nadzorom paketa SIAT Studio kako bi stringovi koji nisu nađeni u resursima bili smešteni u bazu.

(kliknite za veću sliku)

Svakom izvučenom stringu dodeljen je pseudoprevod, npr. string File dobio je pseudoprevod $$File. Ovim se omogućava da se pre započinjanja procesa prevođenja ustanovi da li postoje delovi aplikacije koji nisu „obuhvaćeni“. Tokom testiranja retke su bile aplikacije koje su potpuno nepristupačne, ali često se dešava da postoji par „fantomskih“ stringova koji se pojavljuju niotkuda i ne prolaze kroz prevodilačku mašinu. Zbog ovoga SIAT nije stoprocentno rešenje, premda je blizu idealnog.

Za kraj, sistemska konfiguracija za korišćenje SIAT-a je nebitna, samo je bitno da je na njemu instaliran Windows 98/Me/NT 4.0+/ 2000 ili XP. Softver će najbolje raditi na Microsoft Windows-u 2000 i XP, dok će na prethodnim verzijama možda biti (uglavnom manjih) problema koji se manifestuju u neprevođenju nekih delova aplikacije. Napomenimo još da je, što se tiče domaćih prevoda, na raspolaganju latinica i ćirilica, tako da će napokon biti moguće videti programe poput WinZip-a, potpuno prevedene na srpski jezik i to na ćirilicu.

Informacije o SIAT-u naći ćete na www.globaware.com , odakle možete i preuzeti program. Domaća promocija SIAT-a najavljena je za septembar.